Abstract:
Bu çalışmada, Anton Pavloviç Çehov'un eserleri, “Poprıgunya” öyküsü ve bu
öykünün Mete Ergin, Mehmet Özgül, Uğur Büke ve Ali Rıza Dırık olmak üzere dört
çevirmen tarafından yapılan Türkçe çevirilerine odaklanan bir analiz sunulmaktadır.
İlk bölümde, Çehov'un biyografisi ve edebiyat yolculuğunun önemli noktaları
sunulmuş, Rus edebiyatına katkıları değerlendirilmiş ve eserlerinde işlenen temalar ve
motifler incelenmiştir. İkinci bölümde, “Poprıgunya” öyküsüne yoğunlaşılmıştır. Bu
bölümde öykünün yazılış hikayesi, Rusya'daki etkisi incelenmiş, ana teması ve
karakterleri analiz edilmiştir. Anton Pavloviç Çehov'un “Poprıgunya” öyküsündeki
karakterlerin prototiplerinin analizi de özel bir öneme sahiptir; öyküdeki duygusal
durumlar, eylemler ve olaylara verilen tepkilerdeki benzerlikler incelenmiştir. Üçüncü
bölümde ise, “Poprıgunya” öyküsünün Türkçe çevrilerine odaklanılmış, bu eserin
çevirisini yapan çevirmenler incelenmiştir. Araştırmanın ana bölümü, her bir
çevirmenin çevirilerinin karşılaştırmalı analizidir. Bu analiz, çevirmenlerin hikayenin
ana temasını, üslubunu ve atmosferini aktarma ve yorumlama şekillerini
değerlendirmemizi sağlayacaktır. Sözcük seçimine, dilbilgisi yapılarına ve orijinal
anlamın korunmasına, ayrıca karakterlerin duygusal durumlarına ve iç dünyalarına
özellikle dikkat edilmektedir. Araştırmamın amacı “Poprıgunya” öyküsünün Türkçe
çevirilerini karşılaştırmak, çevirilerin özelliklerini belirlemek ve orijinal metnin dil ve
üslubunun başarılı bir şekilde aktarılıp aktarılmadığının değerlendirilmesidir. Ayrıca
bu çalışma, edebi çeviri sürecini anlamaya ve bu alana ilgi duyan herkese değerli
bilgiler sunmayı amaçlamaktadır