DSpace Repository

THE ITALIAN TECHNICAL LITERATURE IN THE EIGHTEENTH CENTURY, THE ENLIGHTENMENT AND THE SCIENTIFIC THOUGHT OF GIOVANNI POLENI

Show simple item record

dc.contributor.author Augello, Calogera
dc.date.accessioned 2019-05-27T06:34:22Z
dc.date.available 2019-05-27T06:34:22Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11547/2217
dc.description.abstract Özellikle yüzyıllar içinde değişimlere maruz kaldığından 18. yüzyıl Aydınlanma dönemine ait İtalyanca teknik dille yazılmış bir metnin günümüz İngilizcesine yapılan çevirisi iki yönlü bir işlem gerektirmektedir. Şöyle ki, bu işlem iki dil arasında yapılıyorsa diller arası çeviri, aynı dil içinde yapılıyorsa dil içi çeviri olarak adlandırılmaktadır. Bu amaçla tez üç dili ve kültürlü bir çalışma ortamına sokmaktadır: eski ve modern İtalyanca ile modern İngilizceyi içeren, iki dil içeren diller arası çeviri ile sadece bir dili içeren dil içi çeviri. Yukarıda bahsedilen kurguyu göz önünde bulundurarak, bu tez çalışması Giovanni Poleni tarafından yazılan “Vatikan Tapınağının Büyük Kubbesinin Tarihi Hatıraları”nın kısmî çevirisinde kullanılan yazınsal çeviri stratejilerini araştırmayı ve tartışmayı hedeflemektedir. Bu nedenle, hedef dilin işlevselliği ve kaynak metne sadakat gibi çeviri metne ait iki önemli faktör, çeviri metnin günümüz İngilizcesini konuşan okuyuculara ne ölçüde uygun olduğu ve kaynak metnin fikirlerini ve üslubunu ne ölçüde yansıttığını açıklamak için ampirik veri olarak kullanılmıştır. Bunun yanı sıra, çeviri stratejilerinin incelenmesi anlamsal ve sözdizimsel özelliklerden önce iletişimsel işlevin öneminin altının çizildiği Christiane Nord’un çeviri amaçlı metin çözümlemesi yöntemini ve metinlerarası faktörler ve aynı zamanda Hans Vermeer’in son çeviri ürünü olan, bunun amaç ya da skopos tarafından belirlendiği Skopos teorisini referans almaktadır. Metin dışı analiz göndericiyi ve metni tarihsel ve kültürel bir bağlamda kavramsallaştırmada kullanılırken; metin içi faktörler ise konuyu, biçimi, sözcüksel özellikleri ve sözdizimsel yapıları incelerken uygulanmıştır. tr_TR
dc.language.iso tr tr_TR
dc.publisher ISTANBUL AYDIN UNIVERSITY INSTITUTE OF SOCIAL SCIENCES tr_TR
dc.subject Teknik metin tr_TR
dc.subject Çeviri stratejileri tr_TR
dc.subject Dillerarası ve diliçi çeviri tr_TR
dc.subject Çeviri amaçlı metin çözümlemesi tr_TR
dc.subject Skopos tr_TR
dc.subject Technical writing tr_TR
dc.subject Translation strategies tr_TR
dc.subject İnterlingual and intralingual translation tr_TR
dc.subject Translation oriented text analysis tr_TR
dc.subject Skopos tr_TR
dc.title THE ITALIAN TECHNICAL LITERATURE IN THE EIGHTEENTH CENTURY, THE ENLIGHTENMENT AND THE SCIENTIFIC THOUGHT OF GIOVANNI POLENI tr_TR
dc.type Thesis tr_TR
dc.description.abstractol Translating a text written in the technical Italian language of the eighteenth century, the time of Enlightenment, into contemporary English involves twofold process,i.e. interlingual translation, when it occurs between two languages, and the intralingual translation, when it occurs in the same language; the translation becomes harder when the language is subjected to changes over the centuries. On this purpose, the thesis puts three languages and cultures in confrontation: old Italian, modern Italian and modern English involving, therefore, both interlingual translation, between two languages, and the intralingual translation, only in one language. Taking into consideration the above-mentioned construct, the current thesis aims at exploring and discussing the strategies used in translating Le Memorie Istoriche della Gran Cupola Vaticana (the Historical Memories of the great Dome of the Vatican Temple) of Giovanni Poleni, from the eighteenth century Italian Language into modern English. The attention of my thesis was on the first part of the text which was translated in a literary mode according to Chesterman’s theory. Thus, functionality of the target text and the loyalty towards the source text, two important considerations taken in the translated text, are employed as an empirical data to explain to which extent the text adapts to the reader of contemporary English language maintaining the ideas and the style of the source text. Therefore, the present study analyzes the extratextual and intratextual factors which have determined the translation. The intratextual factors serve to exert strategies according to Christiane Nord’s translation oriented text analysis, which underlines the importance of the communicative function as prior to the semantic and syntactic features; and at the same time refers to Hans Vermeer’s Skopos theory according to which the aim or skopos determines the product, which is the translation. The extratextual analysis contextualizes the sender and the text in a historical and cultural background; whereas the intratextual factors analyze the subject matter, the form, the lexical features and the syntactic structures of the ST. tr_TR
dc.publisher.firstpagenumber 1 tr_TR
dc.publisher.lastpagenumber 98 tr_TR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account